Вторник, 18.12.2018, 17:07
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Регистрация | Вход
Меню сайта
Категории раздела
Литературное творчество [19]
Художественное чтение [27]
Декоративно-прикладное творчество [45]
Изобразительное искусство [39]
Театральное искусство [31]
Театр кукол [20]
Театр моды [52]
Кино, видео [17]
Оригинальный жанр [20]
Фитодизайн [17]
"Мой первый диск" [6]
"Вне урока" [9]
Исследовательская деятельность [12]
Организация фестиваля: совещания, методические семинары, мастер-классы [63]
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Март 2012  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Дворец пионеров
Друзья сайта
  • Методическая лаборатория "ВЦХТ"
  • ДОД: традиции и инновации
  • ЦХО
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Архив фестиваля "Юные таланты Московии" и открытые проекты ЦХО ГБПОУ "Воробьёвы горы"

    Последняя новость: «Программа развития: ресурсы социокультурных практик Дворца пионеров»

    Главная » 2012 » Март » 21 » Мастер-класс «Мастерство художественного перевода»
    22:21
    Мастер-класс «Мастерство художественного перевода»
    12 марта в 16.00 в Литературной студии состоялся мастер-класс «Мастерство художественного перевода». Он проходил в рамках XII фестиваля «Юные таланты Московии» и завершился награждением лучших переводческих работ.



    Жюри секции переводов работало в следующем составе: Председатель жюри - Смолицкая Ольга Викторовна (кандидат филологических наук, преподаватель ББИ Святого Апостола Андрея, ВГИК, РГГУ, лицея № 1525); члены жюри - Мавлевич Наталья Самойловна (преподаватель Литературного института, член правления Гильдии переводчиков, переводчик с французского языка) и Лявданский Алексей Кимович (кандидат филологических наук, старший преподаватель Кафедры истории и филологии Древнего Востока РГГУ, преподаватель Кафедры библеистики Московской духовной академии).




    «Художественный перевод требует сочетания двух, казалось бы, противоположных качеств: точности, то есть близости к тексту – и одновременно свободы, то есть удаленности от него. Переводчик должен найти сначала точный смысл, а затем точное слово, передающее этот смысл», - так начала мастер-класс Наталья Самойловна Мавлевич. Художественный перевод не просто подстрочник. Знание лексики и стилистики обоих языков, культурных традиций, истории, искусства народа, с языка которого ты переводишь, наконец, собственная эрудиция, литературный вкус, умственная и эмоциональная зрелость – необходимы для хорошего переводчика. Поэтому так трудно оценивать переводы юных. Стихи, написанные ребенком или подростком, соответствуют его восприятию мира, и они тем лучше, чем естественнее. Переводчик же должен выразить не себя, а другого. Перевод тем лучше, чем больше виден в нем автор и скрыта от взгляда личность переводившего.



    Из представленных на конкурс работ лучшими могут считаться работы Стефании Хорцевой. Они «отличаются точностью, хорошим стилем и изобретательностью в решении трудных переводческих проблем», как написал в своей рецензии Алексей Кимович Лявданский. «Можно отметить, что перевод рассказа Курта Тухольского заметно уступает всем остальным переводам. Здесь есть неоправданные трансформации смысла… и смысловые неточности. Напротив, перевод отрывка из Пратчетта – самое удачное произведение переводчика, который, по-видимому, нашел в этом авторе своего единомышленника. Этот опыт заслуживает похвал еще и потому, что передать юмор, заложенный в подлиннике, почти всегда бывает особенно сложно, а это автору удалось».

    Переводам Александра Сергиенко «иногда не хватает умения… Зато есть вещество поэзии, нет гладких штампов, а Даль получился ужасно смешной и созвучный шуточному трэшу автора».
    Переводы Тимофея Хархалупа рецензенты сочли «любопытными работами». «Шершавый, диковатый, но сохранен подростковый стеб, этакий вызов», - Н.С. Мавлевич; «Отличаются особой стилистической точностью и последовательностью. …Если вспомнить о том, как ритмически организованы тексты представителей стиля рэп, то станет ясно, что стихи Тимофея почти везде идеально ложатся на такую «рваную» метрику. В переводах этого автора почти нет стилистических сбоев… лексика подобрана очень точно. Имеющиеся отступления от буквы оригинала… как правило оправданы задачами общего замысла произведения и его стилем», - А.К. Лявданский.

    Работа Елены Жуковой «Художественный мир переводов стихотворения «Листок» Антуана Венсана Арно в русской литературе», по мнению жюри, «очень глубокая работа: анализ оригинала и трех переводов, образной системы; тщательно сделанный подстрочник со стилистически правильно подобранными словами. Работа понравилась пониманием сути искусства перевода». «Результаты анализа демонстрируют подлинное стремление автора овладеть методикой сравнительного анализа, они представляют несомненный интерес как для истории русского поэтического перевода, так и для переводчиков».
    Дарья Чехонадских, «Короли и шуты в трагедиях У Шекспира «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». «Тема, выбранная для данной работы, весьма интересна и открывает новые и неожиданные перспективы для интерпретаций трех трагедий Шекспира. …Хотя влияние персонажей на развитие мотивной структуры представлено лишь в схемах, не снабженных никакими комментариями... работе не хватает более подробной экспликации теоретических предпосылок и хода самого анализа».

    Сборник переводов «И крылья ангелы расправят…». «Техническое исполнение и оформление сборника можно считать образцовым. Качество переводов, вошедших в этот сборник, очень разное… Особенно интересно наблюдать за поэтическими состязаниями, которые разворачиваются на тех страницах сборника, где представлено несколько переводов одного стихотворения.».
    Сборник переводов «С другой планеты…». «Идею сборника можно считать интересной, но рискованной. С одной стороны, она привлекательна тем, что юные переводчики переводят стихи своих сверстников, не менее юных англоязычных авторов. С другой стороны, переводчик в этой ситуации может оказаться «в плену» не очень качественного текста, созданного неопытным автором.

    …Данный сборник можно считать интересным экспериментальным проектом, авторам которого можно пожелать совершенствовать свое мастерство как в области поэтической формы, так и в интерпретации текстов-источников».

    Лауреатом секции переводов стала ученица 10 класса Московской гимназии на Юго-Западе № 1543 Олеся Райская. Дипломами были награждены ученики ГОУ ДЮЦ «Пресня» ЦОУО ДОМ Стефания Хорцева и Александр Сергиенко, ученица 10 класса ГБОУ лицей № 1553 «Лицей на Донской» Анна Кузнецова и ученица Гимназии № 1528 г. Зеленограда Елена Жукова. Благодарности получили ученик ГОУ ДЮЦ «Пресня» Тимофей Хархалуп, литературный альманах «Перевод» ГОУ Гимназии № 1579, ученица 10 класса ГБОУ лицей № 1553 «Лицей на Донской» Дарья Чехонадских.

    Категория: Литературное творчество | Просмотров: 1614 | Добавил: defaultNick | Теги: мастер-класс, Мастерство художественного перевода | Рейтинг: 0.0/0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Copyright ЦХО ГБПОУ Воробьёвы горы, Москва, ул. Косыгина, 17 © 2018